καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;…καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο (Mark 5:29-30, 43)
“And immediately the flow of blood dried up, and she felt in her body that she was healed of her disease. And Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, ‘Who touched my garments?’ …And he strictly charged them that no one should know this.” (Mark 5:29-30, 43 ESV)
Here is an example of how a good translation, properly representing the nuances of terms as they are used in their context, can hide something that is illustrated in the Greek text. Although the ESV does not render the words in this way, Mark reports that the woman knew she was healed, and Jesus knew that power had gone out from him, and he charges the parents that no one should know about the healing of the girl (using γινώσκω, ἐπιγινώσκω, & γινώσκω, respectively).
What do you think Mark is communicating with this?